勉強用【スペイン語訳例】題材:外務省Youtube『岸田外務大臣の軍縮・不拡散イニシアティブ広島外相会合への出席』

西語

昨2021年12月9日、岸田総理大臣はオンラインで開催された「第3回核軍縮の実質的な進展のための1.5トラック会合」に出席しました。

そこでも言及された、2014年の広島NPDI(軍縮・不拡散イニシアティブ)外相会合に、岸田総理は外務大臣(当時)として出席しており、その結果が外務省のYoutubeにおいて公開されております。

本投稿では、かなり昔の動画にはなってしまいますが、上の外務省Youtube『岸田外務大臣の軍縮・不拡散イニシアティブ広島外相会合への出席』の日本語音声を題材に、そのスペイン語訳の一例を作成します。

スペイン語の翻訳の勉強などのご参考にしていただければ幸いです。

※以下のスペイン語訳は当ブログ運営者が個人的に作成したものであり、公式の翻訳ではありません。
※本件翻訳は、文化庁の定める「著作物が自由に使える場合」に当たると考え行っております。

スペイン語訳例

(黄色ハイライト箇所は特出しして解説)

Asistencia del Ministro Kishida a la Conferencia interministerial de Hiroshima sobre la Iniciativa de No-Proliferación y Desarme

1 El ministro de Asuntos Exteriores Kishida participó entre los días once y doce de abril en la Conferencia interministerial de Hiroshima sobre la Iniciativa de No-Proliferación y Desarme.

2 La Iniciativa de No-Proliferación y Desarme, o la INPD, es un marco formado por doce países que renuncian a las armas nucleares con el motivo de impulsar la no-proliferación y el desarme de dichas armas nucleares. Dicha iniciativa fue creada por parte de Japón y Australia, entre otros, en 2010. Esta octava conferencia sobre la INPD ha sido la primera en celebrarse en Hiroshima, lugar afectado por las armas nucleares, y en ella Kishida se encargó de presidencia.

3 Previamente a tal conferencia Kishida y otros ministros tuvieron la ocasión de intercambiar opiniones con los ciudadanos de Hiroshima y los supervivientes del bombardeo nuclear. Asimismo, llevó a cabo una ofrenda floral al monumento erigido en honor de los caídos de la guerra, seguida de una visita al Museo de la Paz de Hiroshima. A continuación, los cancilleres asistentes tuvieron la ocasión de escuchar a los supervivientes de viva voz.

4 En la conferencia interministerial sobre la INPD, el titular japonés expresó su deseo, por un lado, de difundir el entendimiento del carácter inhumano de las armas nucleares por encima de las barreras generacionales y nacionales y, por otro, de compartir con otros países su decidida intención de loglar un mundo libre de armas nucleares. Al respecto, otros cancilleres, por su parte, afirmaron que les había conmovido escuchar a las víctimas y que al hacerlo se reafirmaron en su determinación de hacer realidad un mundo libre de armas nucleares. De la misma manera, los participantes coincidieron en seguir adelante con la cooperación con miras a celebrar foros relativos a la aplicación del Tratado de No-Proliferación y Desarme para 2015.

5 “Es un honor para mi haber podido celebrar la octava conferencia sobre la INPD aquí en Hiroshima. Como fruto de la cual, logramos emitir la Declaración de Hiroshima, en la que se incluyen medidas factibles y prácticas.”

6 Kishida mantuvo encuentros particulares con varios homólogos al margen de la mencionada conferencia, en los que las conversaciones giraron en torno al fortalecimiento de las cooperaciones bilaterales y los temas regionales.

7 A modo de resumen, en la conferencia Kishida sintetizó las aportaciones de distintos países mostrando así su capacidad de liderazgo con respecto a la No-Proliferación y el Desarme. Igualmente, firmó la Declaración de Hiroshima que abarca medidas factibles y prácticas con miras a la restricción de las armas nucleares, consiguiendo de esa forma emitir desde Hiroshima un claro mensaje a favor de un mundo libre de armas nucleares.

ポイントと解説

パラ1

  • ●日から▲日まで entre los días ● y ▲ 

パラ2

  • 〜を持たない(〜を放棄する) renunciar a …
  • 〜を立ち上げる lanzar …/ crear …
  • 被爆地 lugar afectado por las armas nucleares
  • 〜で議長を務める encargarse de la presidencia en …/ encargarse de ejercer como anfitrión en …/ asumir el papel de anfitrión en …

パラ3

  • 〜に先立ち/ 〜の前に Previamente a …
  • 被爆者 supervivientes del bombardeo nuclear / víctimas de las armas nucleares(”Hibakusha”も一般的であり使用可能と考えるものの、RAE(スペイン国立言語アカデミー)には単語として未登録である。ちなみに、動詞”sobrevivir”(生き残る)が変化したものとして”sobreviviente”もRAEを含めた辞書に出てきますが、筆者は”sobrevivir”の変化の正しいものは”superviviente”であると習いました。)
  • 〜を行う realizar … / llevar a cabo …
    (日本語でよく使用する「〜を行う」「〜を実行する」「〜を実施する」などをそのまま翻訳する際、”llevar a cabo”が最も汎用性が高いように思います。「実現する」という意味合いも含む場合、”realizar”や”materializar” がマッチします。)
  • 〇〇慰霊碑 monumento (erigido) en honor de ○○ (”erigido”は省略可能。)
  • ●●した後、▲▲する ●●, seguido de ▲▲
    (動画音声は、「戦没者慰霊碑への献花を行うとともに、平和資料館を訪れました。」となっており、”y”や”y, sel mismo modo,” などで並列的につなぐことも良いと思います。時系列的な前後が明らかな場合は、”seguido de …” を使うことができます。)
  • 話を直接聞く escuchar de viva voz

パラ4

  • (日本の)○○大臣は el titular japonés (”ministro”の繰り返しを避けるため、titularを使用。)
  • 〜の非人道性 el carácter inhumano de … (”la inhumanidad de …”よりも伝わりやすいと思います。)
  • 世代と国境を超えて por encima de / superando las barreras generacionales y nacionales
  • 〜しようという決意 decidida intention de … (”decidida”(決心した)+”intention”(意図)で「〜しようという決意」を表す。)
  • それに対し/それに関し Al respecto (文頭で、前文を指す形で使用。)
  • (人)が○○に心を動かされる ○○ conmover (人)/ conmoverse (「彼らは被爆者の声に心を動かされた」= ”Les ha conmovido escuchar de viva voz a las víctimas de las armas nucleares.” / “Ellos se han conmovido al escuchar de viva voz a las víctimas de las armas nucleares”.
  • 被曝の現実に触れる escuchar a las víctimas (※これは前段からの意訳になります。)
  • 〜の思いを強くする reafirmarse en … (「〜を再認識した」を解釈し、”reafirmarse en …” (〜を再確認する」を使用してみます。)
  • 〜を継続させていく seguir adelante con …. (seguir … / seguir en … でも良いが、より前向きなニュアンスを出す際は、”seguir adelante con …” も利用可能。)

5パラ

  • 現実的かつ実践的な措置 medidas factibles y prácticas

パラ6

  • 〜のマージンで al margen de …
  • (〜と会談を行い)その会談の中で、〜について意見交換を行う (mantuvo encuentros con …), en los que las conversaciones giraron en torno a … / en los que intercambiaron opiniones relativas a …

パラ7

  • 〜の意見をまとめる sintetizar las aportaciones de …
  • 〜に向けた力強いメッセージ un claro mensaje a favor de …

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました